"あなたにはあなたの価値がある"は「you're valuable in your own way」や「you have your own worth」と表現できますね。
最初の例は"あなたにはあなただけの価値があります"または"あなたがあなたらしくある事に尊さがある"と言う表現になりますね。こちらの例では「valuable」で"価値のある、尊い"と言い表してます。"あなただけの方法で、あなたらしく"は「in your own way」で言い表してます。
次の例文も"あなたにはあなただけの価値があります"と言う意味になりますね。こちらの例では「worth」で"価値"と言い表してます。
ご質問ありがとうございます。
① "You are special for just being you."=「あなたはあなたでいるだけで、特別な存在です。」
② "Who you are makes you a very special person."=「あなたという人そのものが特別な存在です。」
③ "You are valuable for who you are."=「あなたという人間そのものが価値にあります。」
ご参考までに。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You are wonderful in your own way.
「直訳: あなたはあなた独自のあり方で素晴らしい」
直訳すると変な日本語ですが、「あなたにはあなたの素晴らしさがある」のような意味で英語ではよく使われる慣用表現です。
「貴重な」を意味するpreciousに変えて、
You are precious in your own way.
としても良いと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)