(虫の)「羽化」って英語でなんて言うの?

「(虫の)羽化写真」を英語で言いたいとき、emergence と eclosion のどちらが適切でしょうか?この2単語のニュアンスはどう違うのでしょう?
default user icon
nmuさん
2020/02/24 02:05
date icon
good icon

7

pv icon

7585

回答
  • emergence

    play icon

  • emerge

    play icon

虫の"羽化"は「emergence」("羽化する"は「emerge」)で言い表されてますね。調べたところ「eclosion」(羽化の状態)または「eclose」(羽化する)とも言えますがそれはあまり一般的には使われていませんね。

「emergence」と「emerge」は虫の羽化を言い指す言葉だけではありません。「emergence」は"出現、発生"または"脱出"と言う意味になり「emerge」は"現れる"または"抜け出す"と言う意味になります。


・I saw a butterfly emerge from it's cocoon(私は繭から蝶が羽化するのを見ました)
・emerge from poverty(貧困から抜け出す/身を起こす)
good icon

7

pv icon

7585

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7585

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら