“heartbroken” はよく失恋の時に使われますが、他にすごく悲しい時でも使えます。例えば “He was heartbroken when he heard his best friend was moving away.” (親友が遠い所へ引っ越すと聞いて彼はすごく悲しかったです。) “beside myself/yourself/herself/himself/themselves/oneself with grief” はなぜか文字通りの「となりにいる」と言う意味じゃなくて、「ものすごく悲しい」になります。抑えられている感情ではなくて、コントロールを失う寸前ぐらいの悲しみです。他に心配の時 (beside oneself with worry) と怒っている時 (beside oneself with anger) でも使えます。
My mother died and my heart feels like it's been ripped apart.
My mother passed away recently and my heart feels like it's been crushed.
ーMy mother died and my heart feels like it's been ripped apart.
「母が亡くなり胸が張り裂けそうです。」
rip apart で「心をズタズタにする・傷つける」という意味です。
feel like it's been ripped apart「心をズタズタにされた感じがする」を使って「胸が張り裂けそう」を表現できます。
ーMy mother passed away recently and my heart feels like it's been crushed.
「母が最近亡くなって胸が張り裂けそうです。」
crush は「押しつぶす」という意味なので、feel like it's been crushed「胸が押しつぶされそう」を使って「胸が張り裂けそう」を表現できます。
ご参考まで!