世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お婆ちゃんの一周忌って英語でなんて言うの?

昨年お婆ちゃんが亡くなりました。
default user icon
( NO NAME )
2016/06/05 22:30
date icon
good icon

68

pv icon

78175

回答
  • the first anniversary of my grandmother's/grandma's death.

それはご愁傷さまです。 かわいがってくれた身内の方が[亡くなる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60343/)のは、本当に悲しいことですね。 それはともかく ~周忌 は anniversaryで表せます。 「昨年[おばあちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38833/)が亡くなりました。もうすぐおばあちゃんの一周忌です」でしたら My grandmother died last year and we'll have the first anniversary of her soon. でいいでしょう。 (この場合は、先に「亡くなった」ということを述べていますから、death は省略してOKです) おばあちゃん という語ですが grandmother は、どちらかというと堅い語ですが、どんな場合にも恥ずかしくなく使えます。 もっと柔らかい感じですと、 grandma granny nanny などともいいます。 カジュアルな場面でしたら、こういった語を使うのもよいでしょう。
回答
  • the first anniversary of sb's death

  • the one-year anniversary of sb's death

こんにちは。 ご質問どうもありがとうございます。 二つ例をご紹介させてください。 the first anniversary of sb's death→だれだれの一周忌 the one-year anniversary of sb's death→だれだれの一周忌 どちらも「一周忌」という意味です。「sb(だれだれ)」のところに「人」を表す言葉を入れてくださいね。 英訳例の使い方については、〈例〉でお示ししますね。 〈単語の意味〉 anniversary=(毎年の)[記念日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32625/), 例祭日, 年忌日, …周年[回忌] (ランダムハウス英和大辞典) 〈例〉 Tomorrow is the first anniversary of my grandma's death.→あしたは私の[おばあちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38833/)の一周忌なんです。 Today is the one-year anniversary of my grandma's death.→今日は私のおばあちゃんの一周忌なんです。 Yesterday was the first anniversary of Grandma's death.→昨日はおばあちゃんの一周忌だったんです。 May 20 is the one-year anniversary of Grandma's death.→5月20日はおばあちゃんの一周忌なんです。 May 20 was the first anniversary of my grandma's death.→5月20日は私のおばあちゃんの一周忌だったんです。 「my grandma」の「my」ですが、「私のおばあちゃん」であることが明確な場合には必要ありません。 また、「anniversary」を使って以下のような言い方もできますよ。 〈例〉 This year is the 400th anniversary of Shakespeare's death.→シェークスピアが亡くなってことしで400年になります。 Tomorrow is the 400th anniversary of Shakespeare's death.→シェークスピアが亡くなって明日で400年になります。 Today is the second anniversary of our son's death.→今日は息子の三回忌です。 Yesterday was the three-year anniversary of our son's death.→昨日は息子の四回忌でした。 Today is the anniversary of my father's death.→今日は父の命日です。 「回忌」についてですが、死んでから満2年を「三回忌」、満3年を「四回忌」など、三回忌以降は死んだ年を含めて数えますね。英文とは数字がずれてきますのでご注意ください。 お役に立てましたら幸いです。 ありがとうございました。
回答
  • first anniversary of my grandmother's death

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: first anniversary of my grandmother's death 祖母の一周忌 first anniversary of someone's death は「誰々の一周忌」という意味の英語表現です。 first anniversary of ... = 〜の1周年 death = 死 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

68

pv icon

78175

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:78175

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら