日本に住みたい外国人の為に家を探したり日本の食事を教えたいって英語でなんて言うの?
オンラインで外国の先生と話すのですが翻訳ツールを使うと下記の様に検索されます。こちらで問題無いでしょうか?
I want to find a home or teach Japanese food for foreigners who want to live in Japan
I want to find homes and introduce Japanese food for foreigners who want to live in Japan.
I want to find homes for foreigners who want to live in Japan and teach them about Japanese food as well.
「日本に住みたい外国人」は英語で「foreigners who want to live in Japan」で表現します。
「○○の為に」は英語では「for ○○」と「in order to○○」色んな言い方があります、
今回は「誰かの為に」という意味で使っているので「for ○○」を使って表現します。
「○○を教える」は「teach ○○」の形で表現できますが、
今回は「○○について教える」という意味で文章を作るので「teach about ○○」と「introduce ○○」という形で表現します。
だから、
「家を探したり日本の食事を教えたい」→「I want to find homes and introduce Japanese food」
全部まとめて:
「日本に住みたい外国人の為に家を探したり日本の食事を教えたい」 →
「I want to find homes and introduce Japanese food for foreigners who want to live in Japan」
もっと自然な言い方にしたら:
「I want to find homes for foreigners who want to live in Japan and teach them about Japanese food as well.」
ご参考になれば幸いです。
I want to help foreigners who want to live in Japan by finding them houses and introducing Japanese food to them.
ご質問ありがとうございます。
「日本に住みたい外国人のために」=「for foreigners who want to live in Japan」
「家を探したり日本の食事を教えたい」=「finding houses and (I want to) introduce Japanese food」
この上記の訳し方を組み合わせれば、ちょっと不自然です。なので、もっと自然をするために文頭に「I want to help」=「私は手伝いたい」をつけます。
さらに、代名詞の「them」=「彼らを」という意味があります。あった方がいいです。
ご参考になれば幸いです。