Their bond is so strong that no one can come between them.
ご質問ありがとうございます。
「二人の絆が強すぎて、誰も彼らの間に入れない」を英語にするとTheir bond is so strong that no one can come between themになります。挙げた例文も文法的には合っていますが、そのふうに言わない気がします。使っても構わないと思いますが、、
この文章が長いので単語を確認しましょう。
bond 絆
strong 強い
no one 誰も
can できる
come between 間に入る
またsoという単語はそのままだと意味が特にありませんが、形容詞の前につけると、その形容詞の意味を強調する効果かあります。
ご参考になれば幸いです。
They're so glued together there's no space for other people in their lives.
They're so wound up in one another, there's no room for anyone to enter their lives.
ーThey're so glued together there's no space for other people in their lives.
「彼らは絆が強すぎて他の人が彼らに関わる隙間がない。」
「二人の絆が強い」は They're so glued together という言い方があります。glue together は2つのものを接着剤でくっつけることをいい、人に使うと「絆が強い」ことも言えますし、「べったり」という意味にもなります。
no space for other people in their lives で「他の人が彼らの人生に入るスペースがない」=「彼らに関わる隙間がない」
ーThey're so wound up in one another, there's no room for anyone to enter their lives.
「2人の絆は強くて、他の人が入り込む余地がない。」
wind up は「糸を巻く」という意味で、ここでは「絆が強い」を2人が糸でぐるぐる巻きに巻かれているイメージですね。
no room for anyone to enter で「他の人が入り込む余地がない」
ご参考まで!