ご質問ありがとうございました。
「皿うどん」は英語で言いますとそのままでいいと思います。「Sara Udon」と「A Nagasaki noodle dish」と言えばいいと思います。
「Sara Udon is a Nagasaki speciality. It has fried noodles that are topped with various vegetables and sea food or pork and is covered in a tasty sauce」と説明したらいいと思います。意味は「皿うどんは長崎の名物です。フライした麺の上に色んな野菜と海鮮(シーフード)や豚肉が載せて、その上にも美味しいソース(あんかけ)がかけてます。」
役に立てば幸いです。
現在のところ「皿うどん」に対する直訳的な英語表現は存在しないようですが、"Plate Udon"と説明することができます。もしくは "Sara Udon"とそのまま表現するのも問題ありません。
分かりやすく説明すると "Plate Udon, also known as Sara Udon, is a signature dish from Nagasaki, Japan. The dish is characterized by crispy, thin noodles, which are distinct from the thicker udon noodles commonly found in other udon dishes. Various ingredients such as vegetables, seafood, pork, or chicken are layered on top of the noodles. A defining feature of this dish is the thick sauce or gravy that is poured over the top, soaking into the ingredients and noodles, providing a unique texture and taste sensation."
これを翻訳すると、「皿うどん(またはサラウドン)は、日本の長崎県の代表的な料理であり、この料理の特徴は、他のうどん料理によく見られる太いうどん麺とは異なり、パリパリの細い麺です。野菜、海鮮、豚肉、または鶏肉などのさまざまな具材が麺の上に重ねられます。この料理の特徴的な部分は、最後にかけられる厚みのあるソースまたはグレービーで、具材と麺にしみ込むことでユニークな食感と味わいを提供します。」という意味になります。
以上の解説が役立てば幸いです。