ここの皿に入れた方が食べやすいよって英語でなんて言うの?
ここの皿に入れた方が食べやすいよ、
と皿をあげて言いたいです
回答
-
It would be easier to eat if you put your food on this plate.
ご質問ありがとうございます。
"it would be easier to eat"=「その方が食べるのに簡単になります」
"if you put your food on this plate."=「このお皿に食べ物を入れたら。」
☆お皿を渡すときに"here you are"あるいは、"here you go"(「どうぞ」という意味に近いフレーズです)と言うのが良いと思います。
ご参考になると幸いです。
回答
-
It might be easier to eat on this plate.
-
It might be better to put it on this plate.
ーIt might be easier to eat on this plate.
「このお皿の上で食べたほうが食べやすいよ」
be easier to eat on this plate で「このお皿に受けて・このお皿の上で食べたほうが食べやすい」というニュアンスです。
ーIt might be better to put it on this plate.
「このお皿に入れたほうが良いかも」=「このお皿に入れて食べたほうが食べやすい」というニュアンスです。
put it on this plate で「このお皿に入れる」
ご参考まで!
回答
-
It's easier to eat if you put it on this plate.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It's easier to eat if you put it on this plate.
このお皿に乗せた方が食べやすいよ。
easier to eat で「もっと食べやすい」となります。
ぜひ参考にしてください。