愛する息子よ永遠にって英語でなんて言うの?
our dearest son forever
これは「愛する息子よ永遠に」で合ってますか?
どのような場面で使うのでしょうか?
回答
-
Our dearest son forever
ご質問ありがとうございます。
「Our dearest son forever」は「愛する息子よ永遠に」に訳すことが出来ます。
一般的にこのような表現は親しい場面で使います。例えば、プレゼントのカードに「To our dearest son forever」=「永遠に愛する息子へ」を書きます。その他に動画とかフォトアルバムとかSNSの投稿とか歌詞とか詩歌、このような場面でよく使われています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
To my loving son for all eternity
-
To our beloved son for all eternity
この世にいない息子に送られてるように聞こえるので
墓石に印刻されてるメッセージなような気がします。
愛する息子は色々な表現がありますが our dearest でも使えます。
私達の親愛なると言った感じです。
愛する息子よの「よ」は相手に語り掛けてる様なので to を
はじめに加えてます。
永遠には forever も使えますが 個人的には別れの表現みたいな
感じの for all eternity が良いと思います。