愛する息子よ永遠にって英語でなんて言うの?

our dearest son forever
これは「愛する息子よ永遠に」で合ってますか?
どのような場面で使うのでしょうか?
default user icon
suzuさん
2020/02/27 20:55
date icon
good icon

4

pv icon

3990

回答
  • Our dearest son forever

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「Our dearest son forever」は「愛する息子よ永遠に」に訳すことが出来ます。

一般的にこのような表現は親しい場面で使います。例えば、プレゼントのカードに「To our dearest son forever」=「永遠に愛する息子へ」を書きます。その他に動画とかフォトアルバムとかSNSの投稿とか歌詞とか詩歌、このような場面でよく使われています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • To my loving son for all eternity

    play icon

  • To our beloved son for all eternity

    play icon

この世にいない息子に送られてるように聞こえるので
墓石に印刻されてるメッセージなような気がします。

愛する息子は色々な表現がありますが our dearest でも使えます。
私達の親愛なると言った感じです。
愛する息子よの「よ」は相手に語り掛けてる様なので to を
はじめに加えてます。

永遠には forever も使えますが 個人的には別れの表現みたいな
感じの for all eternity が良いと思います。
good icon

4

pv icon

3990

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3990

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら