スカイダイビングの映像を見て「生まれ変わったら、こういった事が出来る人になりたい」と言いたく質問しました。
ちなみに私なりに作成してみましたが、伝わっているでしょうか?
I want to be a person who can do a sky diving like them in this movie if I were reborn.
ご作成された英文は伝わるとは思います。
ぼくが提示したものは「生まれ変わったら」を "If I were to be born again" としています。"were to" は「万が一」という可能性の低い仮定をする際に用いる表現です。
また、「〜したい」というところは現実には起こるかわからない仮定の話になりますから、やはり可能性を低く伝える would などを使うのが適切かと感じます。
実際の例文を見てみましょう:
"If I were reborn, I'd see myself as a successful entrepreneur."(生まれ変わったら、成功した起業家になりたいと自分を見ています。)
If I had another life, I would become a skydiver like them.
「生まれ変わる」という発想が、Hideto さんがおっしゃるように、仏教の考え方ですので、そのまま訳しても伝わりにくいかもしれません。
代わりの案として、「また別の人生があるとすれば」という発想で、If I had another life としてみました。
「スカイダイビングをする」は「スカイダイバーになる」become a skydiver でよいと思います。
If you are able to restart your life what would you want to be?
What would you want to be in your afterlife? =死後の世界で何になりたい?
afterlife = 死後
What would you want to be = あなたは何になりたい
If you are able to restart your life what would you want to be? あなたが人生やり直せたら何になりたい?
If you are able to restart your life = あなたが人生やり直せたら
宗教上生まれ変わるという考え方があまり英語圏の国ではありません。
もしkazuhiroさんの文を上の例文を使って書いたら。
I would like to be a person who can sky dive like the ones in the movies in my after life.
If I was able to restart my life I would like to be a person who can go sky diving like people in the movies.
「私は○○として生まれ変わりたい」が直訳です。
○○の位置に職業名などを入れます。または、a person who can V「Vできる人」と入れることもできます。
reincarnateは「転生させる、生まれ変わらせる」という意味です。
質問者さんの書かれた文でも意味はきっちり伝わりますよ(^_^)
ちなみに、見た映像が映画ではなく、ただ単に「動画」や「映像」なんだとすれば、videoという方が無難だと思います♪