It's much better to watch the Olympics on TV rather than in person.
「オリンピックは会場よりテレビで視るほうが良いよね。」は英語で「It's much better to watch the Olympics on TV rather than in person.」と言います。「会場」は「stadium」などの意味ですけど、「なまで見る」というニュアンスは「in person」です。最後の語尾の「~良いよね」は英語で「~isn't it?」と言って相手の同意を求めているニュアンスです。
チケットが外れたけど、オリンピックは会場よりテレビで視るほうが良いよね。
I didn't win a ticket, but it's much better to watch the Olympics on TV rather than in person, isn't it?
I prefer watching the Olympics on TV rather in person.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I prefer watching the Olympics on TV rather in person.
オリンピックは会場で観戦するよりテレビで観戦する方がいいです。
prefer は「好む」という意味の英語表現です。
何かより何かを好む、という場合に使います。
ぜひ参考にしてください。