ご質問ありがとうございます。
「前より人通りが少なくなった」を英語にいうと二つの言い方があります。
最初の言い方は、It's less crowded than it was beforeになります。こちらの表現は直訳ではない、構成も単語が日本語の文章と異なりますが、伝えることが一緒です。ニュアンスも変更ありません。また、構成が難しくないので、単語だけを見ておきましょう。
less より少ない
crowded 混んでいる
before 前に
It'sは直訳できませんが、この場合は現状のことをしめします。thanは二つのことを比べるときに使う単語で、A vs. B の形で使います。wasはbe動詞の過去形です。
二つ目の言い方は、It's less crowded than beforeです。上と違いはありません。略した文章だけです。使う場面も変わらないので、ご自由にお使いください。
ご参考になれば幸いです。
この文章が以下のように翻訳されています。
前より人通りが少なくなった
ー The streets are less crowded than before
ー Compared to before, it’s a lot less busy
ー It’s so much quieter than before
ー It is much less crowded than before
参考になれば嬉しいです。