「あなたもコロナウイルスに十分気を付けて下さい。」と言う場合は
Please take good care of yourself about coronavirus,too
あるいは
Please be careful about coronavirus,too.
でいいのでしょうか?
あるいは適切な表現がありますか?
「十分[気を付けて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52892/)」は一般的に英語で「Take care」(気を付けて)という翻訳が良いと思います。「[十分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59694/)」は英語で「Sufficiently」や「Fully」や「Adequately」という意味があります。しかし、「Take care」だけは一番自然な表現だと思います。
「あなたもコロナウイルスに十分気を付けて下さい。」には「You should be careful with corona virus, too。」という表現が良いです。「Take care of yourself!」も自然な表現です。
最初の言い方は、自分のことも十分[気を付けて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52892/)と言う意味として使いました。
最初の言い方では、take care は気を付けてと言う意味として使います。of yourself は自分のこともと言う意味として使いました。例えば、Please take care of your health for sure. はあなたの[体調](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47640/)も気を付けてくださいと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、あなたも自分に気をつけてと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、be careful は気を付けてと言う意味として使いました。yourself はあなたもと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「十分気を付けてください。」は、
"Please stay safe."
"Please be safe."
と言うことも出来ます。
”Please stay safe to avoid being exposed to coronavirus."
「コロナウイルスに感染しないように気を付けてください。」
ご参考になれば幸いです。