「私より女性の方が甘いものが好きだと思う。」は英語で「I think women like sweets more than I do.」という表現が良いと思います。
私よりーMore than me/I
女性の方ーWomen
甘いものーSweets・Sweet things (甘い物好きーSweet toothー「私は甘い物好きだ。」I have a sweet tooth.」)
「女性は本当に甘いものが好きですよね。」には「Women really like sweets, right?」になります。
「私より女性の方が甘いものが好きだと思う」は英語で「I think women like candy more than I do.」と言います。「I think women prefer sweets over me.」は文法的には間違っていないけど、そちらの方は「女性は私より甘いものの方が好きだと思う」という意味で変な空気になったのはおそらくその勘違いのせいだと思います。この場合「more than I do」は「甘いもの」の話題が分かっていて、「over me」は「私自身」だけのニュアンスです。
私より女性の方が虫が嫌いだと思う。
I think that women hate insects more than I do.