世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

今頃旅行を楽しんでいるはずだったのに。って英語でなんて言うの?

楽しみにしていた旅行が中止になりました。 "本当は今頃旅行楽しんでいるはずだったのに。" という文章を英語で書きたいです。 話し言葉でなく、書き言葉で自然な表現を 教えてください。
default user icon
Maeさん
2020/03/06 15:48
date icon
good icon

6

pv icon

5985

回答
  • If my trip hadn’t been cancelled, I would have been having a great time right about now.

「今頃旅行を楽しんでいるはずだったのに」は英語で (If my trip hadn’t been cancelled,) I would be having a great time right (about) now もしくは If my trip hadn’t been cancelled, I would have been having a great time right (about) nowになります。 I would have been having great time right about now if my trip hadn’t been cancelled. も大丈夫です。 If my trip hadn’t been cancelled - 旅行が中止にならなかったら
回答
  • "I was supposed to be enjoying my trip right about now."

予定していた楽しみが叶わなかった時、失望感を表現したいときには、「I was supposed to be enjoying my trip right about now.」というフレーズがぴったりです。「本来ならば今頃は旅行を楽しんでいるはずだった」という意味になり、予定通りに事が進まなかったことの寂しさや残念さを表します。 - "I was supposed to be" は、「〜する予定だった」という過去形の表現で、元々計画されていたことが実現していないことを示します。 - "enjoying my trip" は「旅行を楽しんでいる」ということで、活動をしている様子を表しています。 - "right about now" は「ちょうど今頃」という意味で、話されている瞬間が、もともと期待されていた体験が起きているはずだった時を指しています。 関連する単語とフレーズ: - canceled (中止された) - unfortunately (残念ながら) - anticipated (楽しみにしていた) - plans fell through (予定がうまくいかなかった)
good icon

6

pv icon

5985

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5985

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー