楽しみにしていた旅行が中止になりました。
"本当は今頃旅行楽しんでいるはずだったのに。"
という文章を英語で書きたいです。
話し言葉でなく、書き言葉で自然な表現を
教えてください。
「今頃旅行を楽しんでいるはずだったのに」は英語で (If my trip hadn’t been cancelled,) I would be having a great time right (about) now もしくは If my trip hadn’t been cancelled, I would have been having a great time right (about) nowになります。
I would have been having great time right about now if my trip hadn’t been cancelled. も大丈夫です。
If my trip hadn’t been cancelled - 旅行が中止にならなかったら
予定していた楽しみが叶わなかった時、失望感を表現したいときには、「I was supposed to be enjoying my trip right about now.」というフレーズがぴったりです。「本来ならば今頃は旅行を楽しんでいるはずだった」という意味になり、予定通りに事が進まなかったことの寂しさや残念さを表します。
関連する単語とフレーズ:
- canceled (中止された)
- unfortunately (残念ながら)
- anticipated (楽しみにしていた)
- plans fell through (予定がうまくいかなかった)