大台にのるって英語でなんて言うの?
切りのいい数字に到達したこと。サイトのPVが100万の大台にのったとか。
回答
-
reached a certain level
-
reached the goal
英語では「大台に乗る」といった比喩はありません。ここでは"reach"を使うことでそれを表現しました。
「サイトのPVが100万の大台に乗った」
は
"My website has finally reached 1,000,000 visitors."
になります。
大台に乗った後も運営は続けていると思いますので、ここは過去形でなく現在完了を使う方が自然です。