ドライ仕様って英語でなんて言うの?
厨房などで使用するステンレス製のシンクに「ドライ仕様」というものがあります。
槽の内側に「かえし」をつけて、作業者へ水の跳ね返りを防ぐ仕様のことですが、
恐らく日本固有の呼称であり、ぴったりの英訳が見つかりません。
Dry Specificationと訳される企業もありますが、この場合の日本語の「仕様」
とSpecificationは合致しないように思うのですが、良い英訳はありますか?。
回答
-
dry system
-
dry specification
英語の "OO specification" は普段 OOについての詳細 と言う意味で使われています。
例えば "engine specification" と言うとエンジンが何㏄、何ストロークなどの詳細です。
ドライ仕様とは "dry system" のほうが良いと思います。
英語で "dry system" と見たら 濡れないような仕様・仕方 と言う意味にわかります。
機能に近い意味の "feature" も言えるかもしれません。
This sink has a 'dry system' included.
このシンクにはドライ仕様がついています。