お困りの順に番号を記載してくださいって英語でなんて言うの?
質問紙に書いてある指示の英訳です。困っている症状がいくつかあってそれに番号を振る時の表現を教えてください。
回答
-
Please list in the order in which the symptom is bothering you
-
Please list in order from the worst symptom
「順に記載」という表現はそのまま"list"という言葉が両方の意味を持ちますのでそのまま活用できます。
「お困りの」を訳す際は「気になっている症状から」もしくは「一番重い症状から」という意味で2パターン作ってみました。どちらでも質問紙に明記されてあっても違和感ない表現です。