ご質問ありがとうございます。
「穏やかな[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)で過ごせる日々が訪れますように」は英語に訳しますと「I hope that calm days will come again」がいいと思います。
「[穏やかな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68656/)」は「Calm」ですね。
「(穏やかな)気持ちで過ごせる日々」はただの「Days」と訳しましたが、「(Calm)feeling days」でも言えます。
「ように」は「I hope」と訳しました。「Hope」は「希望」でね。
「感染症の不安が落ち着き穏やかな気持ちで過ごせる日々が、一刻も早く訪れますように」
「I hope that our anxiety about the infectious disease will calm down and that our gentle days will come again soon」
「感染症」は「Infectious disease」
「穏やかな」と「落ち着く」はどちらも「Calm」と「Calm down」の意味で、この文書の「穏やかな日々」は「Gentle days」と訳しました。
「不安」は「Anxiety」と表現できます。
「一刻も早く」はただの「Soon」と訳しました。
役に立てば幸いです。
I wish that there will come a day when we can all spend with a calm mind.
I hope that there will come a day that we can spend with relaxed feelings.
最初の言い方は、I wish that there will come a day when we can all spend with a calm mind.は、穏やかな心で過ごせる日々が訪れますようにと願ってると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wish は、[願ってる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55430/)と言う意味として使われています。calm mind は、穏やかな心と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I hope that there will come a day that we can spend with relaxed feelings.は、穏やかな[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)で過ごせる日々が訪れますようにと思っていますと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I hope we can all live our normal lives again soon.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I hope we can all go back to our normal lives again soon.
いつも通りの日常がまた戻りますように。
I hope... は「〜しますように」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。