Items not in the description are excluded from the price quotation
ご質問ありがとうございます。
「記載無き事項は見積除外」は英語に訳しますと「Items not in the description are excluded from the price quotation」になると思います。
「記載」は「Description」です。
「無き」は「not in」と訳しました。
「事項」は「Items」です。
「見積」は「Price quotation」です。「Quotation」だけでも使えます。
「除外」は「Excluded」と訳しました。
「見積書に記載していない内容は全て見積金額に含まない」
「Items that are not in the contents of the description are all excluded in the quotation price」
役に立てば幸いです。
Any items not specified here are excluded from this estimate.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Any items not specified here are excluded from this estimate.
とすると、「ここに記載されていない事項はすべて本[見積](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36335/)には含まれません。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
not specified 記載されていない
excluded 含まれない
参考になれば幸いです。