世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

カエルを入れているとお金が返ってくるって英語でなんて言うの?

「財布に小さなカエル(焼き物やガラス製)を入れていると、お金が返ってくる」と言われています。 どう言えばいいでしょうか? よろしくお願いいたします☺️
female user icon
Joさん
2020/03/14 12:48
date icon
good icon

1

pv icon

2198

回答
  • If you put a small (ceramic or glass) frog in your wallet, money will come flowing in.

「~すると」という文法は英語で表すとIf you ~になります。 そのため、「財布にカエルを入れていると」は英語で言うと、 If you put a frog in your walletになります。 こちらのput ~ inは日本語で「入れる」という意味です。 「お金が返ってくる」は英語に直訳するとmoney will come backと表現しますが、 少し違う表現のmoney will come flowing inの方が分かりやすいと思います。 flow inは日本語で言うと「流れてくる」という意味です。 「焼き物のカエル」はceramic frogと言って、「ガラスのカエル」はglass frogと言います。 「焼き物やガラスなどのカエル」はceramic or glass frogと言います。
good icon

1

pv icon

2198

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2198

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら