The Japan と言うのを強調したいと思うのですがこの場合は
the を強調する前に少し間がないと伝わりづらいかと思います。
日本ならでは、日本風だと伝えたい場合は後者の this is so
Japanese の方が分かりやすいです。
正にと言ったような意味を持つ so を長引かせて強調してます。
ご質問ありがとうございます。
「これthe Japanって感じだよねー」は英語だと言いますと「This is very Japanese」とか「This is typical Japanese style」がいいかなと思います。
質問にある「The Japan」は「和食っぽい」って感じだと思いますので「Japanese style」とか「Japanese style meal」と訳しましたね。
後は「This is really Japanese style!」でもいいと思います。「これは本当に日本式だね」見たいな意味ですね。
もう一つの言い方は「This is totally Japanese!」です。「Totally」はこの場合に「本当に」という意味ですね。
役に立てば幸いです。