電車を逃さなかったら、今頃はそこにいたのに。
But for to miss the train,I would have been there by this time.
という文でBut forを使う場合、But for to miss the trainかBut for missing the trainどちらが良いのでしょうか?または他の表現の仕方はありますか?
日本語の「電車を逃さなかったら」が英語で「if I didn’t miss the train」か「if only I didn’t miss the train」といいます。
例文 (Example sentences):
電車を逃さなかったら、今頃はそこにいたのに。 ー If I didn't miss the train, I’d be there by now.
電車を逃さなかったら、彼女に気付かなかっただろう ー If I didn’t miss the train, I wouldn’t have noticed her
参考になれば嬉しいです。