世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

電車を逃さなかったらって英語でなんて言うの?

電車を逃さなかったら、今頃はそこにいたのに。 But for to miss the train,I would have been there by this time. という文でBut forを使う場合、But for to miss the trainかBut for missing the trainどちらが良いのでしょうか?または他の表現の仕方はありますか?
default user icon
satoさん
2020/03/18 23:01
date icon
good icon

3

pv icon

2646

回答
  • If I didn’t miss the train

  • If only I didn’t miss the train

日本語の「電車を逃さなかったら」が英語で「if I didn’t miss the train」か「if only I didn’t miss the train」といいます。 例文 (Example sentences): 電車を逃さなかったら、今頃はそこにいたのに。 ー If I didn't miss the train, I’d be there by now. 電車を逃さなかったら、彼女に気付かなかっただろう ー If I didn’t miss the train, I wouldn’t have noticed her 参考になれば嬉しいです。
回答
  • If I caught my train, I would have been there around this time.

「電車を逃さなかったら」ということは「電車に間に合っていたら」とも言えると思うので、次のような言い方もできますよ。 ーIf I caught my train, I would have been there around this time. 「電車に間に合っていたら、今頃はそこにいたのに」 to catch one's train で「電車に間に合う」と言えます。 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

2646

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2646

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー