例文一:
One of my favorite characters had an off-screen death.
私の好きな登場人物の死亡シーンが描かれず、ナレーションによって死亡したことのみが語られてしまった。
例文二:
One of my favorite characters was killed off-screen.
私の好きな登場人物の死亡シーンが描かれず、ナレーションによって死亡したことのみが語られてしまった。
例文三:
One of my favorite characters died, but they didn't show his death.
私の好きな登場人物の死亡シーンが描かれず、ナレーションによって死亡したことのみが語られてしまった。
・英語では「ナレ死」を意味する決まり文句はないと思いますが、ドラマのファン掲示板を読めば"off-screen death"と"killed off-screen"がよく使われています。両方は書き言葉っぽいですが、話し言葉でも通じるはずです。
・話し言葉なら、"we didn't see the character die"・"they didn't show that character dying"・"they didn't show that character's death"などと言います。この"they"は監督やカメラマンのことです。
・ナレ死の「ナレ」は和製英語だと思います。"narration death"と言っても意味が通じません。