偶然にしては出来過ぎているって英語でなんて言うの?
Too good to be true は少し違うような。これ以外でお願いします。
回答
-
too much of a coincidence
-
too much to be a coincidence
●too much of a coincidence
偶然にしては出来過ぎている
(例文)
It is too much of a coincidence.
それは偶然にしては出来過ぎている
Isn't that too much of a coincidence?
それって偶然にしては出来過ぎじゃない?
*coincidence:(出来事が)偶然に起こること
●too much to be a coincidence
偶然にしては出来過ぎている
偶然であるにはtoo muchである
=偶然であるには出来過ぎだ
と考えるとわかりやすいかもしれません :)