おとなしく観念しなさい とは "Just accept it!" が良いです。この "just" は「これだけして、これ以上はしないで」みたいな意味です。just をこのように使うのはとても自然な英語です。
彼はおとなしく観念した とかは "He just accepted it." または "He accepted it without a fight." と言えます。"without a fight" と言うのは「争わずに」みたいな意味です。
素直に諦めなさいとは "Just let it go!" または "Just give up!" と言えます。
He let it go without a fight. も He gave up without a fight. も可能である。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Just let it go.
とすると、「おとなしく[観念しなさい。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30356/)」となります。
You might as well accept it.
とすると、「もう素直に受け入れたほうがいい。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
let it go あきらめる
accept 受け入れる
might as well ~ もう~したほうがいい
参考になれば幸いです。