おとなしく観念しなさいって英語でなんて言うの?
「おとなしく○○することにした」の「おとなしく」や「素直に諦める」などの「素直に」をどう表現すればよいか教えて下さい.
回答
-
just accept it
-
accept it without a fight
おとなしく観念しなさい とは "Just accept it!" が良いです。この "just" は「これだけして、これ以上はしないで」みたいな意味です。just をこのように使うのはとても自然な英語です。
彼はおとなしく観念した とかは "He just accepted it." または "He accepted it without a fight." と言えます。"without a fight" と言うのは「争わずに」みたいな意味です。
素直に諦めなさいとは "Just let it go!" または "Just give up!" と言えます。
He let it go without a fight. も He gave up without a fight. も可能である。