『あなたが味方になってくれると心強いから』って英語でなんて言うの?
対戦ゲームで、とても強かった対戦相手にフレンド申請しました。相手から「なぜ私に申請したの?」と英語で聞かれたので、「あなた(みたいな強い人)が味方になってくれると心強いから」と英語で言いたいです。
回答
-
Because it would be reassuring if you would be my friend
ご質問ありがとうございます。
「あなたが味方になってくれると心強いから」は英語で言いますと「Because it would be reassuring if you would be my friend」になると思います。
「あなたが味方になってくれる」は英語で「If you would be my friend」ですね。「味方」は「Friend」でいいと思いますね。
「心強い」は「Reassuring」になります。
「あなた(みたいな強い人)が味方になってくれると心強いから」なら
「Because it would be so reassuring to have a strong friend like you.」になりますね。
役に立てば幸いです。