The governor of Tokyo announced that this weekend we should refrain from any nonessential and non-urgent outings.
ご質問ありがとうございます。
「都知事が今週末は不要不急の外出を控えるように発表した」は英語で言いますと
「The governor of Tokyo announced that this weekend we should refrain from any nonessential and non-urgent outings.」になります。
「都知事」は「The governor of Tokyo」です。「The governor」だけでも大丈夫と思います。
「不要不急」は「nonessential and non-urgent」です。
「外出」は「Outings」でいいと思います。
「控えるよう」は「We should refrain from~」と訳しました。
「発表した」は「announced」でいいと思います。
役に立てば幸いです。
Tokyo governor urged us to stay home this weekend unless necessary.
Tokyo governor urged us to refrain from going out this weekend unless necessary.
Urge 人 to~ 人に~するように促す
~することを控える refrain from~ing
外出を控える→refrain from going out
外出を控える→家にいる stay home
Unless~ ~でない限り
不要不急 絶対に必要でない限り unless necessary
東京都民 the Tokyo residents /residents in Tokyo
東京都知事は私たちに週末は必要でない限り家にいるように促した。
Tokyo governor urged us to stay home this weekend unless necessary.
東京都知事は東京都民に週末は必要でない外出を控えるように促した。
Tokyo governor urged the Tokyo residents to refrain from going out this weekend unless necessary.
The governor of Tokyo asked citizens to refrain from going out for non-essential reasons this weekend.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The governor of Tokyo asked citizens to refrain from going out for non-essential reasons this weekend.
都知事は今週末は不要不急の外出を控えるよう都民にお願いしました。
ぜひ参考にしてください。