ボーナスは出来高制ですと言いたい時。
出来高制をそのまま直訳する場合は"piecework"や”pay-by-the-job"などを使ったりしますが、それだと給与形態を表す言葉でもありますので少し誤解を与えてしまうかもしれません。
ボーナスの説明の場合であれば「個人の成績次第」という意味合いの言葉として"personal achievement"と"performance"という言葉の方がより適切かと思います。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
My bonus is on a piecework basis.
(マイ ボーナス イズ オン ア ピースワーク ベイシス)
piecework「出来高」
on a ~ basis「~に基づいて」
この2つを合わせ、出来高制を表現できます。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
幅広く使えるのは、Rinaさんも挙げている performance だと思います。
求人広告などでも、on performance と書かれていることがよくあります。
piecework は文字通り「1つ(piece)」作るごとにいくら、「1件」契約するごとにいくら、というイメージになります。
(基本給とは別にこういうボーナスを定めることもあります。)
「ボーナスは出来高制です」は、
Bonus is paid on (the basis of) performance.
Bonus is paid based on performance.
という言い方でいいでしょう。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話