Isn't life being affected over there by the Coronavirus?
そちらは over there (海外に対し使えます)
コロナウイルスで by the Coronavirus
生活 life
影響 affect/influence
出ていませんか isn't it being
この場合に「影響」は influence ではなく、affect にした方がいいと思います。
例文 Isn't life being affected in Australia by the Coronavirus?
「オーストラリアはコロナウイルスで、生活に影響出ていませんか?」
参考になれば幸いです。
"そちらは、コロナウイルスで、生活に影響出ていませんか?"という日本語の質問を英語に直訳すると、"Hasn't your life been affected over there by the Coronavirus?"となります。しかし、このフレーズはあまり自然な表現ではないため、より自然な英語の表現として"Has your life been affected by the Coronavirus?"をご提案いたします。
この質問は他人に自分の生活がどう影響を受けたかについて話を求めるので、親しみを込めた挨拶として使うことが出来ます。
参考までに、以下にいくつかの関連フレーズを記載します:
- "How are you coping with the Coronavirus situation?"
- "Is everything okay with you during this Coronavirus crisis?"
- "I hope you’re staying safe during the Coronavirus pandemic."