"Put on a helmet"とも言いますが、一番よく使われる表現は"wear a helmet"です。"Use a helmet"は伝わりますが、あまり聞かない表現です。
文章では以下のように使えます:
You should wear a helmet when you're on your bike.
自電車に乗る時はヘルメットをかぶったほうがいいですよ。
是非使ってみてください。
Put the helmet on ヘルメットをつける
Wear the helmet ヘルメットをかぶる
どちらも使います。
ストレートな言い方だと→"Put the helmet on”とやや命令口調で子供に言ったりします。
Wear the helmetの方が正確な言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「ヘルメットをかぶる」は英語で色んな表現で表せます。身につけるので、眼鏡みたいに「wear」が使えます。「put」の場合は「on」が必要です。頭の上に置くので「on」になります。
自転車を初めて習ったときに、ヘルメットをよくかぶりました。
When I first started learning how to ride a bicycle, I wore a helmet often.
「ヘルメットをかぶる」は「wear a helmet」あるいは「put on a helmet」と言えます。
この二つの違いは、
「put on a helmet」はヘルメットをかぶる動作を表します。
「wear a helmet」はヘルメットをかぶった状態を表します。
【例】
If you ride a bike, you should wear a helmet.
→自転車に乗るなら、ヘルメットをかぶった方がいいです。
Put your helmet on.
→ヘルメットをかぶりなさい。
ご質問ありがとうございました。
一番自然な言い方は wear a helmet です。例えば、保護者は自転車に乗る子供へ "Don't forget to wear your helmet! とよく言います。「ヘルメットをかぶって忘れないでね」という意味です。
しかし、put on a helmet も言うことができます。Let's put on our helmet! 「ヘルメットをかぶろう!」と言えます。これで相手は通じられるはずだ。