「〜してくれてありがとう!」と言うには "thank you for trying" "I appreciate your effort" のフレーズを使うことができます。二つ目の文章はあまり日本語で見かけないような構成で、直訳すると「あなたの努力を感謝します」というフレーズになります。
例文:
I know the office is closed, but thank you for trying! 「オフィスが閉じているのはわかってたけど、それでもやろうとしてくれてありがとう!」
I appreciate your effort for trying on behalf of me. 「私の代わりに努力をしてくれてありがとう!」
ご参考になれば幸いです。
Thank you for trying to come to the government office.
ご質問ありがとうございます。
「やろうとしてくれて」=「for trying」
「ありがとう」=「thank you」や「thanks」
このような状況では、相手によって使い方は違います。
丁寧な場面だったら、「thank you」を言い、ピリオドで終わります。もっとくだけたな表現で「thanks」を言い、ビックリマークで終わります。
もちろん、「Thank you for trying to come to the government office」=「役所に行こうとしてくれてありがとう」の長い表現と言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
Thank you for making the effort to come to city hall.
I very much appreciate your effort.
1)’市役所に行こうとしてくれてありがとうね’
~してくれて→努力してくれてと表現できます
city hall 市役所
make the effort ~しようと努力する
2)’あなたのしてくれた事(努力)に感謝するよ’
もしくは、’相手のしてくれようとした努力、頑張り’に感謝するという表現です
much とても
appreciate 感謝する
your effort あなたの頑張り、努力