世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

濁点を付けるって英語でなんて言うの?

平仮名を書いている時、外国人に濁点が必要や不要ですと伝えたいのですが、良い言い方ありますでしょうか?
default user icon
Toshiさん
2020/03/29 22:16
date icon
good icon

12

pv icon

12485

回答
  • add a voiced consonant mark

  • add a diacritic mark

「濁点」を “voiced consonant mark” とか “diacritic mark” とか言います。 “consonant” は「子音」の事です。しかしもう少しカジュアルな英語で言いますと、「点々」を “little dashes” で「丸」を “little circle” と言えます。例えば “Don’t forget to put the little dashes on た.” (「た」に点々を付けるのを忘れないでね。)
回答
  • "Add a diacritic." or "You need to use voicing marks."

このような場合、"Add a diacritic." や "You need to use voicing marks." のように表現するのが一般的です。 「voicing marks」の「voicing」は「声を出すこと」を意味し、「marks」は「記号」を意味ますので、直訳すると「声を出す記号」になりますが、この場合は「濁音を生成する記号」という意味になります。 また、類義語として次のような語彙も参考になるでしょう。 Marks: ここでは「記号」ですが、他にも「印」「評価」「目印」などの意味があります。 Symbol: 「記号」「象徴」を意味します。 Notation: 「記号法」「記法」を意味し、特定の分野での記号使用方法を指すこともあります。
good icon

12

pv icon

12485

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:12485

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら