I know she doesn't mean it, but what she said still makes me happy.
本心じゃない、本気でそう言っているわけではない、ということなので、she doesn't mean it にしました。
You don't mean it. 本気じゃないでしょう。
これはよく使います。
逆に、I mean it. だと「本気だから」「軽口じゃないからね」となります。
本気じゃないとわかってはいるけれど、それでも彼女が言ったことは私を幸せにする、というのが例文の直訳です。
Even if you don't mean it that means something to me.
Those words might be cheap for you but is valuable for me.
I like it even if you don't mean it. 自分は好きです、本心でなくても。
Even if you don't mean it that means something to me. あなたは思っていなくても自分には意味があります。
上の二つは言い方は違いますが伝えたい事はほぼ同じです。
Those words might be cheap for you but is valuable for me. あなたにとっては安い言葉かもしれないが自分には価値のあるものだ。
第三者が何かを言ってそれを馬鹿にしたり理不尽な事をいわれたときに使えます。
例えばAさんが自分の好きな人の隠し事をふと言ってしまいました。
そしたらBさんはどうでもいいじゃんと言います。
Cさん(自分)には意味がある事なのでThose words might be cheap/meaningless(無意味) for you but is valuable for me.とBさんに言います。
情報とは不思議ですね。オフィスビルの中の人間には明日雨だろうと晴れだろうと仕事はあります。漁師は仕事が出来るかできないかまで影響をうけます。まーでもどちらも仕事、みんな大変だという事には違いはないですね。
What she said made me happy although I know she didn't really mean it.
I know she said it just to make her fans happy, but I still appreciate it.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
What she said made me happy although I know she didn't really mean it.
「彼女の言ったことは私を嬉しくさせた。彼女が本当に言っているわけではないということは分かっているけれども」
I know she said it just to make her fans happy, but I still appreciate it.
「彼女がファンを喜ばせるためだけに言ったということは分かっているが、それでも私は感謝する」
ちなみに、lip serviceは、英語でも存在しますが、「実行、実践を伴わない口先だけの同意」という意味なので、
この文脈では、あまり使わないと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI