リップサービスでも嬉しいって英語でなんて言うの?

相手(アイドル)が本心で言っていないとわかっていても、嬉しいということを表したいです。相手に直接言うのではなく、独り言のような感じに言いたいです。
( NO NAME )
2016/06/20 06:40

8

5259

回答
  • I know she doesn't mean it, but what she said still makes me happy.

本心じゃない、本気でそう言っているわけではない、ということなので、she doesn't mean it にしました。

You don't mean it. 本気じゃないでしょう。

これはよく使います。
逆に、I mean it. だと「本気だから」「軽口じゃないからね」となります。

本気じゃないとわかってはいるけれど、それでも彼女が言ったことは私を幸せにする、というのが例文の直訳です。

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I like it even if you don't mean it.

  • Even if you don't mean it that means something to me.

  • Those words might be cheap for you but is valuable for me.

I like it even if you don't mean it. 自分は好きです、本心でなくても。
Even if you don't mean it that means something to me. あなたは思っていなくても自分には意味があります。
上の二つは言い方は違いますが伝えたい事はほぼ同じです。

Those words might be cheap for you but is valuable for me. あなたにとっては安い言葉かもしれないが自分には価値のあるものだ。
第三者が何かを言ってそれを馬鹿にしたり理不尽な事をいわれたときに使えます。

例えばAさんが自分の好きな人の隠し事をふと言ってしまいました。
そしたらBさんはどうでもいいじゃんと言います。
Cさん(自分)には意味がある事なのでThose words might be cheap/meaningless(無意味) for you but is valuable for me.とBさんに言います。

情報とは不思議ですね。オフィスビルの中の人間には明日雨だろうと晴れだろうと仕事はあります。漁師は仕事が出来るかできないかまで影響をうけます。まーでもどちらも仕事、みんな大変だという事には違いはないですね。
DMM Eikaiwa A DMM英会話

8

5259

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:5259

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら