格言みたいにかっこよく表現したいです
ご質問ありがとうございます。
「美しいもの」=「beautiful things」
「美しい」=「beautiful」
「〜と感じる」=「feels」
「素直な」=「frank」
「心」=「heart」
「大切に」=「importantly」
この表現は直訳すると、だいたい「treat importantly a frank heart that feels beauty from beautiful things」となりますが、とてもおかしい気がします。
なので、もっと自然にしましょう。「Have a heart that appreciates beautiful things as they are.」の方が適当だと思います。
「appreciates」は「関心する」や「認める」という意味があります。
ご参考になれば幸いです。
「美しいものを美しいと感じる素直な心を大切に」という意味合いを持つフレーズを格言風に表現する場合、"Cherish the heart that appreciates beauty in its truest form." が適しています。
"Cherish"
愛情や高い評価を持って大切にするという意味です。深い感謝や重要性を伝えるときに用います。
"heart"
この場合の「心」とは感情や精神性を指し、美しいものに感銘を受ける心的な反応や感受性を表します。
"appreciates"
「高く評価する」「真の価値を認める」という意味合いです。ここでは、美的な価値をきちんと認める心の動きを示します。
"beauty in its truest form"
「最も純粋な形での美しさ」という意味で、加工されていない、本質的な美しさを指します。
関連フレーズや単語:
- inner beauty (内面の美しさ)
- purity of perception (純粋な認識)
- sincerity in admiration (真摯な賞賛)