Have a heart that appreciates beautiful things as they are.
ご質問ありがとうございます。
「美しいもの」=「beautiful things」
「美しい」=「beautiful」
「〜と感じる」=「feels」
「素直な」=「frank」
「心」=「heart」
「大切に」=「importantly」
この表現は直訳すると、だいたい「treat importantly a frank heart that feels beauty from beautiful things」となりますが、とてもおかしい気がします。
なので、もっと自然にしましょう。「Have a heart that appreciates beautiful things as they are.」の方が適当だと思います。
「appreciates」は「関心する」や「認める」という意味があります。
ご参考になれば幸いです。