We both think the grass is greener on the other side (of the fence).
We both want what we don't have.
We both want what the other has.
例文一:
You have money but you don't have time. I have time but I don't have money. We both think the grass is greener on the other side (of the fence).
あなたはお金があるけど時間がない、私は時間があるけどお金がない、お互い無いものねだりだね。
例文二:
You have money but you don't have time. I have time but I don't have money. We both want what we don't have.
あなたはお金があるけど時間がない、私は時間があるけどお金がない、お互い無いものねだりだね。
例文三:
You have money but you don't have time. I have time but I don't have money. We both want what the other has.
あなたはお金があるけど時間がない、私は時間があるけどお金がない、お互い無いものねだりだね。
・"ask for too much"は確かに「無いものねだり」の英訳の一つですが、この場合では特定の相手が持っていることを欲しがっている印象なので、"ask for too much"はピッタリではないと思います。
・"the grass is greener on the other side (of the fence)"は「隣の芝生は青い」を意味します。"of the fence"の部分を省いても自然です。
・"want what I/you/we don't have."は「無いものねだり」を意味します。
・"we want what the other has."は「相手が持っていることが欲しい」を意味します。
・この場合では、例文三は一番わかりやすいけど、例文一と例文二は間接的であるし、詩的で格好いいと思います。