「腹一杯食べる」は腹一杯の意味によって言い方を変えて言うことができます。
下の例文は微妙ですがニュアンスが違います。
Eat a big steak until I'm full.(お腹いっぱいになるまで食べる)
Eat a big steak until I've had enough of it.(もう十分ってくらい食べる)
Eat a big steak until I can't eat anymore.(もう無理ってくらい食べる)
例:
I'd like to eat a bunch of hamburgers until I can't eat anymore.
「もう無理ってくらいハンバーガーを食べたい。」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
① "I stuff myself with hamburgers."=「私はハンバーガーでお腹をいっぱいにする。」
② "I eat steak until my stomach is about to burst."=「お腹が破裂する寸前までステーキを食べる。」
③ "I consume pizza until I can do so no more."=「ピザをもう食べられない、というところまで食べる。」
ご参考になると幸いです。