ーIt's not a nice thing to talk about, but my parents have divorced recently.
「あんまり良い話じゃないんだけど、うちの両親が最近離婚したんだ。」
It's not a nice thing to talk about, but... は、何か暗い話題を切り出す時に使えます。
divorce「離婚する」
ーIt's a bit of a dark conversation, but my parents have decided to get a divorce.
「ちょっと暗い話なんだけど、うちの両親、離婚することになったんだ。」
It's a bit of a dark conversation, but ... を使って「ちょっと暗い話なんだけど」と言えます。
get a divorce でも「離婚する」という意味です。
ご参考まで!
「暗い話になっちゃうけど」を英語で表現するには、"This might sound a bit depressing, but..." が適切です。これは「少し暗い話に聞こえるかもしれないけど」という意味です。
例えば、「暗い話を切り出す」時の具体的な例としては、
"This might sound a bit depressing, but my parents are divorced..."
"I don't want to bring the mood down, but my parents are divorced..."