彼は英語が話せないことを巧みに笑いに変えていたって英語でなんて言うの?
ある日本人コメディアンの方の英語を使ったネタを描写する時に、表現できなかった言葉です。
英語がうまく話せないことがネタの面白みになっている、というようなニュアンスです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
He cleverly turned his inability to speak English into a joke.
「彼は英語が話せないことを巧みに笑いに変えていた。」は英語で「He cleverly turned his inability to speak English into a joke.」という表現が良いと思います。
英語が話せないことーInability to speak English
巧みーSkillful・Cleverly
笑いーLaugh(この場合、「Joke(ネタ)の方gあ一番自然と思います。」