今週末友達の家に行く予定でしたが、コロナが心配でいくのを迷っています。
I'm debating if I should go to your house at this weekend. か、I might I should not go to your house at this weekend.Because I've worried about coronavirus. 伝わりますか?
「あなたの家に行くのをまよってる」は自然な英語で表すと、
I'm not sure if I should go to your house or not.または
I'm worried that I shouldn't go to your house.になります。
上の方のI'm not sureは「はっきり分からない」という意味です。
if I should ~ or notは「~した方が良いか悪いか」という意味です。
そのため、全部合わせて日本語で言うと
「あなたの家に行った方が良いか悪いかはっきり分からない」という意味になります。
下の方のI'm worriedは「心配している」という意味です。
I shouldn't ~ は「~しない方が良い」という意味です。
そのため、全部合わせて日本語で言うと
「あなたの家に行かない方が良いかと心配している」という意味になります。
「今週末あなたの家に行く予定でしたが、コロナが心配でいくのを迷ってる」は英語で言うと
I know I had plans to go to your house this weekend, but I'm worried about the coronavirus so I'm not sure if I should go or not.になります。