回答
-
a modest luxury
"modest"
→「ささやかな」「質素な」
"luxury"
→「贅沢」
あわせて、「ちょっとした贅沢」というの訳として用いています。なお「質素」な「贅沢」というのもなかなか不思議な表現ですけれどもね。ちなみに余談ですがこのように矛盾し合う単語がならんだ表現を英語では"oxymoron"と呼びます。他の例としては"pretty ugly"など。よく洋画でジョークに用いられる表現技法ですね。
回答
-
I went for a foot massage as a little treat for myself after a hard week.
贅沢イコール必ずしも高額ということでなく、
「自分に対するちょっとしたご褒美」といった意味で"a little treat for myself"と訳しました。