~においては~は見込めないって英語でなんて言うの?
「近い将来、戦争がゼロになることは見込めない」のように。
回答
-
(1) In this regard, I don't foresee any problems in the future.
-
(2) You cannot foresee a war-free world in the near future.
(1) はご質問のパターンで「この点においては、私は将来問題(の発生)を見込んでいません」と言いたい場合の例です。ここではアメリカ英語で"in the future(将来に)"と書きましたが、イギリスでは"in future"のようにtheを言わないのが通常です。
(2) はご質問の「近い将来、戦争がゼロになることは見込めない」の部分を英語で表現する場合。"a war-free world"以外に「戦争のない世界」を"a warless world"と言う人もいますが、私は"war-free"という方がヒトの積極的意図が感じられるので好きです。
回答
-
It is unlikely that wars will disappear in the near future.
自分がそのような未来を考えられないという意味なのか、一般論としてなのかで表現も変わってくると思いますが、一般論の場合にはどの表現がいいか、考えてみました。
unlikelyというのは、これから「~しそうもない」というような意味で使われます。be unlikely toの形でも使えますし、この例文のようにIt is unlikelyの後に文を入れても使えます。