「ホルモンバランスが整う」って英語でなんて言うの?
ホルモンバランスが崩れる、はここで紹介されていますが、逆に「整う」って言いたい時には何といえば良いでしょうか?よろしくお願いします。
回答
-
To balance ones hormones
「ホルモンバランスが整う」は英語で To balance ones hormones もしくは ones hormones are balanced になると思います。
ホルモンバランスを整えるために薬を飲んでいます。I’m taking medicine to balance my hormones.
To fix hormonal imbalance – ホルモンの不均衡を治すという言い方もします。
「整う」はシチュエーションによって英単語が変わります。さっきの「バランスが整う」の場合、 balanceでいいと思います。「準備が整う」の場合、ready になります。
準備が整った - Everything's ready.
回答
-
"Your hormones are getting balanced."
-
"Your hormone levels are stabilizing."
「ホルモンバランスが整っている」
「ホルモンレベルが安定している」
"Get balanced" や "stabilize" を使って、「整う」という状態を表現できます。"Getting balanced" は「バランスが取れてくる」というニュアンスがあり、"stabilizing" は「安定してくる」という意味です。
例文
- "After starting the treatment, my hormones are getting balanced."
- "With a better diet and lifestyle, your hormone levels will stabilize."
類似フレーズ
- "Your hormonal balance is improving."
- "Your hormone levels are normalizing."