「~までの道のり」は英語で「The road to ~」という表現が良いと思います。
(「この歴史的瞬間までの道のりは平坦ではなかった。」The road to this historic moment was not smooth.)
「Direction・Way」という意味もあります。(「OOまでの道のりを教えていただけますか?」Could you tell me the way to OO?)
「ゴミ屋敷のような部屋からきれいになるまでの道のり!」
The road from a dump to a clean room!
The path the room has taken from being a trashy room to a beautiful one!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答がありますので、これはあくまでも補足になります。
「道のり」に "road" の同義語である "path" も使えます。
"The path the room has taken"=「部屋が歩んだ道」
"from being a trashy room to a beautiful one!"=「ゴミ部屋から綺麗な部屋になるまで!」
ご参考になると幸いです。