世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

大変なときに連絡してごめんね。無事を祈ってるよ。って英語でなんて言うの?

コロナで大変なときに、海外に住む友人が心配で連絡しました。 I texted my friend whether he were doing ok.
female user icon
tomoさん
2020/04/09 11:15
date icon
good icon

11

pv icon

15127

回答
  • I'm sorry to contact during a terrible time, I hope that you're ok

  • sorry to bother you at this time but I wanted to see if you were fine

  • I texted my friend to see whether or not he was doing ok

"大変なときに連絡してごめんね。無事を祈ってるよ"は「I'm sorry to contact during a terrible time, I hope that you're ok」と言えますね。こちらの例では「contact」で"連絡する"、「terrible time」で"大変な時"と言い表してます。「during」は"○○の最中"となり「I hope that you're ok」は"無事を祈ってるよ、大丈夫だといいんだけど"と言う表現になります。 次の例文は変わって"こんな時に邪魔してごめんね、無事か確かめたくて"と言う表現になります。 最後の例文はそちらの挙げた例を少し直し"友達が無事かどうか確かめたくてメールをしました"となります。
回答
  • "I'm sorry to contact you during such a difficult time. I'm hoping you're okay."

「大変なときに連絡してごめんね。無事を祈ってるよ。」という表現は、以下のように英語で言うことができます。 "I'm sorry to contact you during such a difficult time. I'm hoping you're okay." "Sorry to reach out during these tough times, but I'm worried about you and hope you're safe." "I apologize for messaging you in the midst of this crisis. I'm praying for your well-being." "I'm sorry to contact you during such a difficult time"(このような困難な時に連絡してごめんなさい)は、現在の状況が大変であることを認識していることを示し、"I'm hoping you're okay"(無事でいることを願っています)は友人の無事を願う気持ちを表します。
good icon

11

pv icon

15127

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:15127

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー