ご質問ありがとうございます。
すみませんですが、「犬たらし」を初めて聞きました。英語でそう言う一言が思い出せませんが、「a way with dogs」を使えると思います。
例えば、「My mom has a way with dogs.」(母が犬に好かれる)
例文:My friend has always had a way with the ladies. (僕の友人がいつも女たらしだ)
上記の場面で犬たらしが通じられますが、その文法は「得意」としても使われています。
例えば、「Since I was a child, I've had a way with words」(子供の頃から雄弁だ)
ご参考いただければ幸いです。
I don’t know why you are always attracted to dogs.
1)’いつも犬に好かれる人を知っています‘
always いつも
love ←like に比べ、もっと好き、大好き!というニュアンスです
2)’なぜかわからないけどあなたはいつも犬に愛されているね“
好かれる→ be attracted to 心が引かれる、魅了される
むやみに→いつもなぜかわからないけど という表現にしました
I don’t know why なぜだかわからないけど