I could not lift my legs at the end of the marathon
My legs were cramping at the second half of the marathon
「足が上がらない」の訳として少し直訳気味ですが"I could not lift my legs"という言葉はそのまま使えるかと思います。
「マラソンの後半」に関しては「マラソンの最後の方」という意味で"end of the marathon"、そのまま後半の意味で"second half of the marathon"という表現も使えます。
In the second half of the marathon, I was so tired I could barely lift my feet.
In the second half of the marathon, it was like my legs wouldn't move.
In the second half of the marathon, my legs felt like lead weights.
英訳1:マラソンが終わった時には、動くことさえできないほど疲れていたと思います。そんな状態を英語では、I barely did (something) 「かろうじて〜できた」の形で言うことができます。副詞の barely を挟むだけなので、簡単な言い回しです。
英訳2:it was like my legs wouldn't move で「足が動きそうにもなかった」というニュアンス。
英訳3:日本語でも「足(や腕)が重くて鉛のようだ」と言うことがありますね。英語にもあります。my legs felt like lead weights がその表現。lead が「鉛」です。「レッド」と発音します。